Untertitel · Übersetzungen · Barrierefreiheit

Hollywoodgate

IT UT für den Dokumentarfilm Hollywoodgate von Ibrahim Nashat für Venice Film Festival.

Razing Liberty Square

DE UT für den Dokumentarfilm Razing Liberty Square von Katja Esson für das Filmfest Hamburg.

Für Immer

EN UT, SDH, AD für den Dokumentarfilm Für Immer von Pia Lenz.

Un Film Dramatique

EN/DE bilinguale UT für den Dokumentarfilm Un Film Dramatique von Éric Baudelaire.

Plastic Fantastic

EN, DE UT für den Dokumentarfilm Plastic Fantastic von Isa Willinger.

Get Up

EN UT für den Spielfilm Get Up von Lea Becker.

Gute Freunde

SDH für die Serie Gute Freunde von RTL+.

Butterfly Tale

DE SDH für den Animationsspielfilm Butterfly Tale von Sophie Roy.

Weißt du noch

EN UT und DE SDH für den Spielfilm Weißt du noch von Rainer Kaufmann.

Rehragout Rendezvous

EN UT und DE SDH für den Spielfilm Rehragout-Rendezvous von Ed Herzog.

Fossil

EN UT für den Spielfilm Fossil von Henning Beckhoff

Johnny & Me

EN, FR UT für den Animationsspielfilm Johnny & Me von Katrin Rothe

Sissy & ich

FR UT für den Spielfilm Sissy & ich von Frauke Finsterwalder.

Tamara

EN UT für den Spielfilm Tamara von Jonas Walter

Lars Eidinger

FR, SDH für den Dokumentarfilm Lars Eidinger – Sein oder nicht Sein von Reiner Holzemer.

Aus meiner Haut

EN, SDH für den Spielfilm Aus meiner Haut von Alex Schaad.

Atomnomaden

EN/DE bilinguale UT für den Dokumentarfilm Atomnomaden von Kilian Armando Friedrich, Tizian Stromp Zargari.

Tausend Zeilen

EN Untertitel für den Spielfilm Tausend Zeilen von Michael Bully Herbig

Blutholz

EN Untertitel für den Spielfilm Blutholz von Torsten C. Fischer.

Stasikomödie

EN, SDH für den Spielfilm Stasi Komödie von Leander Haußmann.

Adios Buenos Aires

EN, SDH und AD für den Spielfilm Adios Buenos Aires von German Kral.

In einem Land, das es nicht mehr gibt

EN Untertitel für den Spielfilm In einem Land, das es nicht mehr gibt von Aelrun Goette.

Die Magnetischen

EN Untertitel für den Spielfilm Die Magnetischen von Vincent Maël Cardona.

Die toten Vögel sind oben

EN UT für den Dokumentarfilm Die toten Vögel sind oben von Sönje Storm.

Schweigend steht der Wald

SDH für den Spielfilm Schweigend steht der Wald von Saralisa Volm.

Here We Move Here We Groove

EN Untertitel für den Dokumentarfilm Here We Move Here We Groove von Sergej Kreso.

Monobloc

DE, EN, SDH und AD für den Dokumentarfilm Monobloc von Hauke Wendler.

Haus der Träume

EN Untertitel für Staffel 1 & 2 der Serie Haus der Träume.

Lüge und Wahrheit

EN Untertitel für die ZDF Doku-Reihe Lüge und Wahrheit.

Hero

DE Untertitel für den Spielfilm Hero von Frances-Anne Solomon.

The Tiger Mafia

DE, EN Untertitel für den Dokumentarfilm Tiger Mafia von Karl Ammann und Laurin Merz.

Dancing Pina

DE, EN, FR, PT Untertitel für den Dokumentarfilm Dancing Pina von Florian Heinzen-Ziob.

Hermann Hesse – Brennender Sommer

EN Untertitel für den Dokumentarfilm Hermann Hesse – Brennender Sommer von Heinz Bütler.

Hinter den Schlagzeilen

EN, SDH Untertitel, Audiodeskription für den Dokumenatarfilm Hinter den Schlagzeilen von Daniel Sager.

Un selfie avec Anton Tchekhov

EN, DE, FR Untertitel für den Dokumentarfilm Un selfie avec Anton Tchekhov von Dominique de Rivaz.

Eine deutsche Partei

EN Untertitel für den Dokumenatarfilm Eine deutsche Partei von Simon Brückner.

Zum Tod meiner Mutter

EN, SDH Untertitel und Audiodeskription für den Spielfilm Zum Tod meiner Mutter von Jessica Krummacher.

Eine einsame Stadt

EN, SDH Untertitel und Audiodeskription für den Dokumentarfilm Eine einsame Stadt von Nicola Graef.

Tides

DE, EN Untertitel für den Spielfilm Tides von Tim Fehlbaum.

Schachnovelle

EN UT, DE SDH für den Spielfilm Schachnovelle von Philipp Stölzl.

Dead Man Working

EN UT für den Spielfilm Dead Man Working von Marc Bauder.

Wer Wir Waren

DE, EN UT für den Dokumentarfilm Wer Wir Waren von Marc Bauder.

Atomkraft Forever

EN & DE UT, SDH, Audiodeskription für den Dokumentarfilm Atomkraft Forever von Carsten Rau.

Wood

DE UT für den Dokumentarfilm Wood von Michaela Kirst, Monica Lãzurean-Gorgan und Ebba Sinzinger.

25 km/h

SDH für den Spielfilm 25 km/h von Markus Goller.

MaPa

EN UT für die Fernsehserie MaPa von Jano Ben Chaabane.

Der Überläufer

EN UT für den Fernsehfilm Der Überläufer von Florian Gallenberger.

Gott

EN UT für den Fernsehfilm Gott von Ferdinand von Schirach.

Le Choix d’Ali

DE Untertitelung des Spielfilms Le Choix d’Ali von Amor Hakkar.

No Gold for Kalsaka

DE Untertitelung des Dokumentarfilms No Gold for Kalsaka von Michel K. Zongo.

Bis wir tot sind oder frei

EN Untertitelung des Spielfilms Bis wir tot sind oder frei von Oliver Rihs.

Paris Stalingrad

DE UT für den Dokumentarfilm Paris Stalingrad von Hind Meddeb.

Sauerkrautkoma

EN UT, SDH für die komplette Eberhofer-Reihe von Ed Herzog.

Deutschland 89

EN UT der Serie Deutschland 89 von Randa Chahoud and Soleen Yusef für Amazon Prime.

Berlin Alexanderplatz

EN, DE, FR UT für den Spielfilm Berlin Alexanderplatz von Burhan Qurbani.

Futur Drei

EN UT für den Spielfilm Futur Drei von Faraz Shariat für die Berlinale.

Sekuritas

EN, FR UT für den Spielfilm Sekuritas von Carmen Stadler.

Kokon

EN UT für den Spielfilm Kokon von Leonie Kirppendorff.

Martin Margiela

DE UT für den Dokumentarfilm Martin Margiela von Reiner Holzemer.

Maradonas Legs

EN, DE, FR UT für den Kurzspielfilm Maradonas Legs von Firas Khoury.

Chair Times

EN UT für den Dokumentarfilm Chair Times von Heinz Bütler.

Talking About Trees

DE UT für den Dokumentarfilm Talking About Trees von Suhaib Gasmelbari für das Afrika Film Festival Köln.

Das Ende der Wahrheit

EN UT, SDH, AD für den Spielfilm Das Ende der Wahrheit von Philipp Leinemann.

Lara

FR UT für den Spielfilm Lara von Jan-Ole Gerster.

Pustina

DE UT für die Miniserie Pustina von Alice Nellis und Ivan Zachariáš.

Glück ist was für Weicheier

EN UT, SDH, AD für den Spielfilm Glück ist was für Weicheier von Anca Miruna Lazarescu.

Wenn wir erst tanzen

EN UT, SDH, AD für den Dokumentarfilm Wenn wir erst tanzen von Dirk Lienig, Olaf Winkler und Dirk Heth.

Die Neue Zeit

EN UT für die Serie Die Neue Zeit von Lars Kraume.

8 Tage

EN UT für die Serie 8 Tage von David Reichelt.

Fatwa

EN UT für den Spielfilm Fatwa von Mahmoud Ben Mahmoud für das Afrika Film Festival Köln.

Dunkel, fast Nacht

DE UT für den Spielfilm Dunkel, fast Nacht von Borys Lankosz.

Kirschblüten und Dämonen

EN UT für den Spielfilm Kirschblüten und Dämonen von Doris Dörrie.

When Arabs Danced

DE UT für den Dokumentarfilm When Arabs Danced von Jawad Rhalib für das Afrika Film Festival Köln.

Don’t Give A Fox

EN, DE UT für den Dokumentarfilm Don’t Give A Fox von Kaspar Astrud Schröder.

Zone Rouge

EN, DE UT für den Spielfilm Zone Rouge von Cihan Inan.

Nur Gott kann mich richten

EN UT für den Spielfilm Nur Gott kann mich richten von Özgür Yildirim.

To The Night

EN, DE UT für den Spielfilm To The Night von Peter Brunner.

Cobain

DE UT für den Spielfilm Cobain von Nanouk Leopold.

Familie Brasch

EN UT für den Dokumentarfilm Familie Brasch von Annekatrin Hendel.

The Cleaners

DE UT für den Dokumentarfilm The Cleaners von Hans Block und Moritz Riesewieck.

Was uns nicht umbringt

FR-EN bilinguale UT für den Spielfilm Was uns nicht umbringt von Sandra Nettelbeck.

The Happy Prince

SDH für den Spielfilm The Happy Prince von Rupert Everett.

Asphaltgorillas

EN UT für den Spielfilm Asphaltgorillas von Detlev Buck.

Die Protokollantin

FR, EN UT für die Miniserie Die Protokollantin von Nina Grosse.

Alles Isy

EN UT für den Spielfilm Alles Isy von Mark Monheim und Max Eipp.

Jibril

EN UT für den Spielfilm Jibril von Henrika Kull für die Berlinale.

Apatride

DE UT für den Spielfilm Apatride von Narjiss Nejjar.

Warehoused

DE UT für den Dokumentarfilm Warehoused von Vincent Vittorio and Asher Emmanuel.

Silas

DE UT für den Dokumentarfilm Silas von Anjali Nayar and Hawa Essuman.

DE-EN bilinguale UT für den Kurzfilm Rå von Sophia Bösch für die Berlinale.

Wackersdorf

SDH, AD für den Spielfilm Wackersdorf von Oliver Haffner.

Grüner wirds nicht

EN UT für den Spielfilm Grüner wirds nicht von Florian Gallenberger.

Human Flow

EN, DE UT, SDH für den Dokumentarfilm Human Flow von Ai Weiwei.

Über Leben in Demmin

EN UT, SDH, AD für den Dokumentarfilm Über Leben in Demmin von Martin Farkas.

Blue My Mind

EN, FR, DE UT für den Spielfilm Blue My Mind von Lisa Brühlmann.

The Testament

DE UT für den Spielfilm The Testament von Amichai Greenberg.

Pre-Crime

EN, DE UT für den Dokumentarfilm Pre-Crime von Matthias Heeder und Monika Hielscher.

The Legend of the Ugly King

ES, FR, IT, PT UT für den Dokumentarfilm The Legend of the Ugly King von Hüseyin Tabak.

The Shore Break

DE UT für den Dokumentarfilm The Shore Break von Ryley Grunenwald für das Afrika Film Festival Köln.

Sommerhäuser

EN UT für den Spielfilm Sommerhäuser von Sonja Kröner.

Lucky Loser

SDH, AD für den Spielfilm Lucky Loser von Nico Sommer.

Good Luck

DE UT für die Digitalinstallation Good Luck von Ben Russell für documenta 14.

Reminiscences of a Journey to Lithuania, Reminiszenzen aus Deutschland und Lost, Lost, Lost

DE UT für die Dokumentarfilme Reminiscences of a Journey to Lithuania, Reminiszenzen aus Deutschland und Lost, Lost, Lost von Jonas...

Yol

EN, DE, FR UT für den Spielfilm Yol von Serif Gören und Yilmaz Güney für DFK Films.

Einsamkeit und Sex und Mitleid

EN UT, SDH für den Spielfilm Einsamkeit und Sex und Mitleid von Lars Montag.

Tiger Girl

EN, FR UT für den Spielfilm Tiger Girl von Jakob Lass.

In Zeiten des abnehmenden Lichts

EN UT für den Spielfilm In Zeiten des abnehmenden Lichts von Matti Geschonneck.

Cold Harbour

DE UT für den Spielfilm Cold Harbour von Carey McKenzie.

Paradise

DE, EN, IT, FR UT für den Spielfilm Paradise von Andrey Konchalovsky.

Safari

FR, IT UT für den Dokumentarfilm Safari von Ulirch Seidl.

Nebel im August

SDH für den Spielfilm Nebel im August von Kai Wessel.

Vor der Morgenröte

EN-DE-FR trilinguale UT für den Dokumentarfilm Vor der Morgenröte von Maria Schrader.

Das Mädchen vom Änziloch

EN, FR, IT UT für den Dokumentarfilm Das Mädchen vom Änziloch von Alice Schmid.

Grüße aus Fukushima

EN UT, SDH für den Dokumentarfilm Grüße aus Fukushima von Doris Dörrie.

Women in Sink

DE UT für den Dokumentarfilm Women in Sink von Iris Zaki.

L’œil du cyclone

DE UT für den Spielfilm L’oeil du cyclone von Sékou Traoré.

Affenkönig

EN UT für den Spielfilm Affenkönig von Oliver Rihs.

Radio Heimat

SDH für den Spielfilm Radio Heimat von Matthias Kutschmann.

Die dunkle Seite des Mondes

EN UT für den Spielfilm Die dunkle Seite des Mondes von Stephan Rick.

Im Labyrinth des Schweigens

EN UT für den Spielfilm Im Labyrinth des Schweigens von Giulio Ricciarelli.

The Abominable Crime

DE UT für den Dokumentarfilm The Abominable Crime von Micah Fink.

Sibylle

FR UT für den Spielfilm Sibylle von Michael Krummenacher.

Chuck Norris vs Communism

DE UT für den Dokumentarfilm Chuck Norris vs Communism von Ilinca Calugareanu.

Ulrich Seidl und die bösen Buben

FR UT, SDH, Audiodeskription für den Dokumentarfilm Ulrich Seidl und die bösen Buben von Constantin WulffLenz.

Stung

SDH für den Spielfilm Stung von Benni Diez.

Haut ab!

EN, DE Untertitelung des Videomaterials zur Ausstellung „Haut ab!“ im Jüdischen Museum.

Homosexualität_en

EN Untertitelung der Coming-out-Videodokumentationen für die Ausstellung Homosexualität_en des Schwulen Museums und des Deutschen Historischen Museum

Fack Ju Göhte 2

SDH für den Spielfilm Fack Ju Göhte 2 von Bora Dagtekin.

Die große Narrenfreiheit

EN UT für den Dokumentarfilm Die große Narrenfreiheit von Steve Antonin.

Heil

EN UT für den Spielfilm Heil von Dietrich Brüggemann.

Through A Lens Darkly

DE UT für den Dokumentarfilm Through A Lens Darkly von Thomas Allen Harris.

Holy Cow

DE UT für den Dokumentarfilm Holy Cow von Imam Hasanov.

Red Leaves

DE UT für den Spielfilm Red Leaves von Bazi Gete.

The Eichmann Show

DE UT für den Spielfilm The Eichmann Show von Eric Green.

Elser – Er hätte die Welt verändert

EN UT für den Spielfilm Elser – Er hätte die Welt verändert von Oliver Hirschbiegel.

Sickfuckpeople

Hebräische Untertitelung des Dokumentarfilms Sickfuckpeople von Juri Rechinsky.

Das große Museum

ZH, RU und ES Untertitelung des Dokumentarfilms Das große Museum von Johannes Holzhausen.

Istanbul United

DE UT für den Dokumentarfilm Istanbul United von Farid Eslam und Olli Waldhauer. DE

Von Caligari zu Hitler

EN, IT UT für den Dokumentarfilm Von Caligari zu Hitler von Rüdiger Suchsland.

Bibi & Tina

EN UT für den Spielfilm Bibi & Tina von Detlev Buck.

Kafkas Der Bau

FR, EN UT für den Spielfilm Kafkas Der Bau von Jochen Alexander Freydank.

Lontano

EN, FR, IT UT für den Dokumentarfilm Lontano- die Schaubühne von Peter Stein von Andreas Lewin.

After Year Zero

EN Untertitelung des Videomaterials der Ausstellung After Year Zero – Geografien der Kollaboration seit 1945 für das Haus der Kulturen...

Wir könnten auch anders

EN UT für den Dokumentarfilm Wir könnten auch anders von Daniel Kunle & Holger Lauinger.

Journey to Jah

EN, DE UT für den Dokumentarfilm Journey to Jah von Noël Dernesch & Moritz Springer.

Omar m’a tuer

DE UT für den Spielfilm Omar m’a tuer von Roschdy Zem.

Atletu

DE UT für den Spielfilm Atletu von Rasselas Lakew und Davey Frankel.

Pégase

DE UT für den Spielfilm Pégase von Mohamed Mouftakir.

Retribution

DE UT für den Spielfilm Retribution von Mukunda Michael Dewil.

Hakkunde

DE UT für den Spielfilm Hakkunde von Oluseyi Asurf.

Por aqui tudo bem

DE UT für den Spielfilm Por aqui tudo bem von Maria Pocas Pascoal.

Hin und weg

EN UT für den Spielfilm Hin und weg von Christian Zübert.

Knistern der Zeit

EN, FR, PT, ES UT für den Dokumentarfilm Knistern der Zeit – Christoph Schlingensief und sein and sein Operndorf in...

Otelo Burning

EN UT für den Spielfilm Otelo Burning von Sara Blecher.

Das grüne Ungeheuer

ES Untertitelung des fünfteiligen DEFA-Spielfilms Das grüne Ungeheuer aus dem Jahr 1962 für das internationale Filmfestival Memoria. Verdad. Justicia in...

Inside El Porvenir

EN, DE, ES UT für den Dokumentarfilm Inside El Porvenir von Erika Harzer und Rainer Hoffmann.

Le point de vue du lion

DE UT für den Dokumentarfilm Le point de vue du lion von Didier Awadi.

Nach der Revolution

EN UT für den Dokumentarfilm Nach der Revolution von Dörte Franke und Marc Bauder.

Erklär mir Liebe

EN UT für den Dokumentarfilm Erklär mir Liebe von Florian Aigner.

Theater südlich der Sahara

Übersetzung des DE-EN zweisprachig erscheinenden Buchs Theater südlich der Sahara.

The Line of Beauty

DE Untertitelung der BBC-Serie The Line of Beauty.

Anderswo

EN-DE UT für den Spielfilm Anderswo von Ester Amrami.

Leben und Tod einer Pornobande

DE UT für den Spielfilm Leben und Tod einer Pornobande von Mladen Djordjevic.

Was wir machen

Untertitelung

Untertitelung

Seit anderthalb Jahrzehnten erstellt Subtext Berlin Untertitelungen für internationale Film- und TV-Produktionen, Filmfestivals, Museen, Galerien und Theater – in zahlreichen Sprachkombinationen und erstellt von MuttersprachlerInnen mit Gespür für idiomatische Nuancen. Wir wissen, wie wichtig eine stilsichere Übertragung und rhythmische Untertitelung für den Erfolg eines Films ist und setzen uns mit Leidenschaft dafür ein.

Barrierefreiheit

Barrierefreiheit

Der gleichberechtigte Zugang zu Bild und Ton bildet einen besonderen Schwerpunkt unserer Arbeit. Wir erstellen erweiterte Untertitel für Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen und bieten Audiodeskriptionen für blinde und sehbehinderte Menschen an, entsprechend der Förderrichtlinien und inklusive Vertonung.

Textübersetzung

Textübersetzung

Ob Voice-over-Skripte, Drehbücher, Exposés oder Kunstkataloge – jede Übersetzung wird bei uns von qualifizierten ÜbersetzerInnen erstellt. Zur Qualitätssicherung arbeiten wir zusätzlich nach dem sogenannten Vier-Augen-Prinzip: Einmal übertragen, werden sämtliche Texte von einem zweiten Sprachexperten gründlich Korrektur gelesen. Tragende Säule ist dabei unser über die Jahre aufgebautes Netzwerk an freien MitarbeiterInnen.

Technische Umsetzung

Technische Umsetzung

STL N19, 2K, srt, ttf oder DCP – wir kennen uns aus im Dickicht der Fachbegriffe und technischen Anforderungen und liefern die Untertitel in jedem gewünschten Format, zuschaltbar oder fest ins Bild eingerechnet, nach Arte-, Amazon Prime- oder Netflix-Standards, hochkant im Instagram-Format oder im Super­breit­bild­format Cinema­scope.

Referenzen & Auftraggeber

Filmerbe

Neben aktuellen Produktionen untertitelt Subtext Berlin im Rahmen des Förderprogramms Filmerbe auch Kurz- und Langfilme von besonderer filmhistorischer Bedeutung aus den Beständen der F. W. Murnau Stiftung, der Deutschen Kinemathek, des Deutschen Filminstituts & Filmmuseums und anderen.

Museen, Galerien, Stiftungen, Filmuniversitäten

Heute nimmt gerade im Kunst- und Kulturbereich das Thema Inklusion und Barrierefreiheit einen zentralen Stellenwert ein. Subtext Berlin macht das Ton- und Bildmaterial zahlreicher Museen und Galerien zugänglich für fremdsprachige wie auch für hör- oder sehbeeinträchtigte Besucher.

Sender, Filmfestivals,
Produktionsfirmen, Streamingdienste

Filmproduktionsfirmen im In- und Ausland sind die Hauptauftraggeber von Subtext Berlin. Vom Rohschnitt bis zur finalen Mischung – wir begleiten Ihren Film oder Ihre Serie und sorgen dafür, dass Sie alles fristgerecht beim Filmfestival Ihrer Wahl einreichen können – „Original mit Untertiteln“.

Unternehmen und
­gemeinnützige Organisationen

Gut 80% des welt­weiten Internet­traffics entfallen auf Videos, Tendenz steigend. Ob Imagefilm, Webinar, NGO-Kampagne oder klassisches Werbevideo – Subtext Berlin unterstützt Sie bei der Umsetzung Ihrer Kommunikations­strategie und verhilft Ihrer Botschaft zu einer größeren Reichweite.

Wer wir sind

Thomas Atkin, Christine Hüttemann, Ralf Chudoba

Thomas Atkin
Übersetzung/Redaktion
Christine Hüttemann
Projektmanagement/Redaktion
Ralf Chudoba
Projektmanagement/Redaktion

Die Anfänge von Subtext Berlin reichen zurück in die frühen 2000er Jahre, als sich Christine und Ralf in einer Londoner Untertitelungsfirma kennenlernten. Diese Firma gibt es schon lange nicht mehr und auch sonst hat sich vieles in der Branche verändert, doch einige der freien MitarbeiterInnen, mit denen wir damals zusammengearbeitet haben, sind bis heute eng mit uns verbunden. Viele andere sind seither dazugekommen und sie alle tragen wesentlich zum Erfolg von Subtext Berlin bei.

Kontakt

Bei uns können Sie auf persönlichen Kontakt, kurze Wege und direkte Ansprechpartner zählen. Dank unserer Partnerfirmen Hörfilm München und Soundsfresh sind wir neben Berlin, London und Hamburg auch in NRW und Bayern vertreten.
Subtext Berlin
Weichselstr. 23
10247 Berlin
Berlin
+49 (0)30 20654121
info@subtext-berlin.com
London
+44 7816343518
london@subtext-berlin.com